Сайт работает в тестовом режиме

«Я изобрел письмо Бабура»

В Афганистане изданы «Бабурнаме» и «Письмо Бабура». «Список (Корана) Бабура» – единственный экземпляр в мире.


Рубаи


Har yerdaki gul boʻlsa, tikon boʻlsa, ne tong?!

Har qandaki may duridan boʻlsa, ne tong?!

She’rimda agar hazl, agar jid, kechqurung,

Yaxshi borida agar yomon boʻlsa, ne tong?!

Если цветок повсюду, то и есть шипы, что за утро?!

Какое утро, если повсюду капля вина, что за утро?!

Извините, если в стихах и шутка, и серьез,

Где есть хороший, там и плохой, что за утро?!


* * *


Bu olam aro ajab alamlar koʻrdum,

Olam elidin turfa sitamlar koʻrdum,

Har kim bu “Vaqoe’”ni oʻqur, bilgaykim,

Ne ranju ne mehnatu ne gʻamlar koʻrdum.

Каких страданий не терпел и тяжких бед Бабур?

Каких не знал измен, обид, каких клевет Бабур?

Но кто прочтет «Бабур-наме», увидит, сколько мук

И сколько горя перенес царь и поэт Бабур!

(Перевод с узбекского Сергея Иванова).


Согласно статье 16 Конституции Исламского государства Афганистан узбекский язык принят в качестве официального. В результате ведется широкомасштабная научно-практическая работа по его развитию. В качестве примера можно привести некоторые высшие учебные заведения, такие как университет Мазари Шарифа, кафедра узбекского языка и литературы в Шибирганском педагогическом институте, кафедра тюркских языков в Кабульском университете, Институт узбекского и туркменского языков и литературы в Академии Наук Афганистана, отделение узбекского языка в отделе образования и перевода министерства образования.

В газетах и журналах “Faryob”, “Joʻzjon”, “Yulduz” и ряде других печатаются научные, литературные и исторические статьи на узбекском языке, телеканал “Oyna” передает интересные программы по истории, науке, культуре и музыке узбеков. В этом же направлении недавно было издано несколько книг и трудов на узбекском языке.

Известно, что в Индии Захириддин Мухаммад Бабур, основатель империи Корагани, является одним из крупнейших политических и государственных деятелей мира. Он был настоящим историком, писателем, литературоведом и великим поэтом.

«Бабурнаме» переведено и издано на многих языках, включая английский, немецкий, французский, персидский, арабский, урду, японский, русский. Однако «Бабурнаме» было переведено дважды на такие языки, как английский, французский и урду.

Текст этого изящного произведения на узбекском языке также был издан за рубежом с переводом на японский язык. До сегодняшнего дня узбекский текст «Бабурнаме» на арабском алфавите ещё не издавался у нас. Недавно научный сотрудник Академии Наук Афганистана – ученый-исследователь и поэт, доктор Шафика Ёркин подготовила к публикации часть этой работы, посвященную Афганистану.

Эта книга из 384 страниц была издана в 2007 году Институтом Узбекского и Туркменского языков и литературы Академии наук Афганистана под названием «Захируддин Мухаммад Бабуршах. Бабурнаме (события, связанные с Афганистаном)» Издательским Советом Академии наук.

В кратком предисловии доктор Шафика Ёркин отмечает, что «Бабурнаме» - это рассказ Бабура о том, что видел он своими глазами и пережил. Он описал эти истории исключительным художественным мастерством, правдиво и беспристрастно. В этой работе, наряду с описанием исторических событий, относящихся к X веку по хиджре- камари (XVI н. э.), собраны различные точные сведения об очень большой географической территории, а именно Мавераннахре, Кабуле (нынешний Афганистан) и Индии (нынешние Индия и Пакистан).

Как сказано в предисловии, эта работа была переведена на актуальные языки мира со времен Джалалуддина Мухаммада Акбара до сегодняшнего дня и обогащена различными национальными обрамлениями, комментариями, словниками и каталогами.

Шафика Ёркин также рассказывает об отношении Бабура к Кабулу: Бабур искренне любил Кабул, заботился о его великолепии и процветании и ежегодно выделял большие деньги из индийского налога на сады, дороги и резиденции в Кабуле, строительство красивых великолепных зданий, рытье арыков и каналов. Он считал Кабул настолько дорогим, ценным и близким ему, что даже не доверял своим потомкам и провозгласил его своим уделом. Его последней волей и завещанием было предание его тела земле Кабула.

Шафика Ёркин пишет, что в конце семинара было принято несколько решений. Одним из них была подготовка текста «Бабурнаме» на узбекском и перевода на современном языке дари. По решению семинара эта ответственная работа была поручена ей. Ученая перевела кабульскую главу «Бабурнаме» на дари и отнесла в издательство. В переводе труда и подготовке ее к публикации оказывали помощь и поддержку многие ученые, в ряду которых и доктор Мухаммад Якуб Вахиди.

Как отмечает доктор Шафика Ёркин, глава «Кабул» в этой публикации был подготовлен к печати на основе текста «Бабурнаме» на кириллице, изданным узбекским ученым Порсо Шамсиевым АН Узбекистана в 1960 году. В конце книги приводится список имен (40 стр.), список географических наименований (31 стр.), наименования племен и родов (3 стр.), библиография (26 стр.).

В конце предисловия Шафика Ёркин пишет, что в ближайшем будущем намерена перевести полный текст «Бабурнаме» на дари и опубликовать узбекский текст с необходимыми комментариями и новыми сведениями. Узбекский текст главы Кабул «Бабурнаме», изданная Шафикой Ёркин на арабской графике имеет большое значение для афганцев. Молодежь получает обширные исторические знания, читая это сочинение на языке Бабура, узнает о его художественном стиле.

Еще одной важной книгой, изданной на узбекском языке, является книга «Письмо Бабура», написанная исследователем узбекского языка и литературы Мухаммадом Халимом Ёркином. В создании книги автор изучил 26 источников. Среди них книги и статьи о «Диване Бабура» и «Бабурнаме», изданные в разных странах, работы таких известных ученых, как Виль Дюрант, Абдулхай Хабиби, Фазиль Нишобури, Джавахарлал Неру, Альп Арслан, Мухаммад Тахир Ибн Касим, Мухаммад Рахманифар, Натан Маллаев.

Мухаммад Халим Ёркин посвятил свою книгу памяти своего деда – поэта, писателя, зрелого ученого, искусного каллиграфа и текстолога Кари Мухаммада Азима Азими.

Одним из нововведений, созданных Бабуром, был его новый алфавит «Письмо Бабура». Этим письмом заинтересовались ученые, историки и исследователи со времен Бабура. Особенно известны исследования, проведенные учеными Узбекистана, Афганистана, Ирана и Турции. Автор отмечает, что в 2004 году научная коллегия Международного фонда Бабура в ходе своего визита побывала в Иране, откуда привезла в Узбекистан «Список (Корана) Бабура» и материалы научных исследований о нем. По этому поводу автор благодарит руководство фонда за помощь в использовании Списка Корана и материалов. В книге автору удалось осветить историю письма, написания, особенностей алфавита Бабура и его места в истории культуры.

Книга начинается со следующего бейта Бабура:

Turklar xatti nasibing boʻlmasa, Bobur, ne tong,

Boburiy xatti emasdur, xatti sigʻnoqiydurur.

Письмом их тюркским не овладел Бабур

Не в стиле «бабури» тот почерк, а в стиле «сыгнаки» (Перевод с узбекского Сергея Иванова).

Автор указывает на то, что изобретение письма - важный шаг в истории человечества, а известный историк Вил Дюрант в своей книге «История культуры» говорит, что шумерский народ внес большой вклад в мировую культуру с появлением и развитием клинописного письма.

Согласно последним исследованиям ученых шумерологов, родиной происхождения шумеров считается Средняя Азия, считающаяся родиной тюрков. Они мигрировали отсюда на Запад 4-5 тыс. лет назад и поселились в Байнаннахрайне – Месопотамии.

Исследования ученых шумерологов показывают, что язык шумеров -это аккадский язык, принадлежащий к Урало-алтайской языковой семье. В частности, Фрезе Хумал объявил эти два народа единым Алтайским народом после проведения обширных и последовательных исследований языка шумеров, сравнения и изучения 350 шумерских слов с тюркскими языками.

Важен вывод американского ученого-археолога профессора Вули после посещения Байнаннахрайна и длительных археологических исследований в регионе ура, сделанный в его книге, что «шумеры достигли развитой культуры 3500 лет назад, открыв путь культуры египтянам, ассирийцам, малоазиатам и грекам».

Мухаммад Халим Ёркин, ссылаясь на то, что в Средней Азии издавна использовались арамейское, орхонское, монави, согдийское, хорезмийское, авестийское, сурхайское, уйгурское, синьцзянское, монгольское, арабское и другие виды письма, говорит, что из них орхонское и уйгурское письма были изобретены тюркскими народами и широко использовались ими в течение длительного времени.

Тюркские государства до арабской графики использовали уйгурское письмо. Однако это письмо не могло представлять гласные в тюркских языках в достаточной степени. Но, тем не менее, это письмо использовалось этими народами на протяжении многих веков, даже после принятия арабского письма, и дошло до Стамбула – ко двору султана Мухаммада Фатиха. В процессе использования арабской графики, который длился 1200 лет, на этом письме были созданы все крупные труды тюркского языка.

Автор трактата пишет, что к десятому веку хиджры Захириддин Мухаммад Бабур-падишах также заинтересовался вопросом письма и изобрел новое письмо. Бабур упоминает об этом письме в «Бабурнаме» в нескольких местах. Описывая события 910-го года хиджры (1505-го) находясь в Кабуле, он пишет: «В это время я изобрел письмо Бабура».

В описании событий 1505 года (911 г. хиджры), беседы на берегу реки Мургаб в Хорасане с сыновьями султана Хусейна Мирзо и спутниками, где были Кази Ихтияр и Мухаммед Юсуф, Бабур пишет: «Разговор зашел об алфавите бабури. Кази Ихтиар попросил меня написать отдельные буквы, я написал, и на этом же собрании он прочитал буквы, усвоил правила письма и сам кое-что написал». Еще одно упоминание о письме Бабура содержится в описании событий 935 г. хиджры (1528-1529 гг.): «Через Муллу Бихишти я послал Хиндалу пояс с кинжалом, украшенным драгоценными камнями, такую же чернильницу, скамеечку, выложенную перламутром, полукафтанье со своего плеча, пояс с пряжкой и азбуку, написанную письмом бабури. Еще я послал несколько стихотворных отрывков, тоже написанных письмом бабури».

По нашему мнению, говорит автор, что целью Бабура от изобретения этого письма может быть создание нового и более удобного алфавита для народов этого региона, включая тюрков, которые до того времени использовали различные алфавиты. Усилия, предпринятые Бабуром с целью создания и популяризации этого письма, несмотря на существование различных тюркских письменностей и, в частности, арабского письма, приводит нас к такой мысли.

Автор книги рассматривает высказанные мнения о письме Бабура следующим образом. Сам Бабур называл его «письмом Бабура», многие ученые также утверждали, что это разновидность письма. Однако в некоторых переводах «Бабурнаме», например, на английском, французском и, например, изданный в Ташкенте в русских переводах Салье его переводят как «почерк». Некоторые думали, что это «шифры», которые использует для написания особых и секретных писем. Такие мысли, конечно, не верны. Ибо сам Бабур, называя его письмом, старался научить письму своих сыновей, друзей и некоторых вельмож, он даже послал Список Корана, написанный этим письмом, в священную Мекку. Если был бы «шифром», он бы не занимался такими делами.

Ученый ссылается на рассуждения в «Мунтахаб ат-Таварих» известного историка Абдулкадира Бадаюни, в «Нафоис уль-маасир» и «Donishnomayi adabi forsiy» Мира Алауддавла Казвини, мнения Джавахарлал Неру и г-жи Анетт Беверидж о письме Бабура, утверждает, что сочинение “Ajoyib ut-tabaqot”, изданный по приказу четвертого падишаха Балха Надр МухаммадХан Ибн Динмухаммад-Хана (1050-1061 по хиджре) является до сих пор единственным сочинением в мире, написанном на алфавите Бабура. В последней главе этого сочинения представлены девять разновидностей букв, в том числе и буквы алфавита Бабура. Как пишет автор, что в библиотеке “Астани Кудси Разави” в г.Мешхед Ирана, есть Список Корана, написанный незнакомым и незначительным письмом, изданным на пожертвования Шаха султана Хусейна Сефеви, и высказывается мнение, что Список мог быть написан письмом одного из имамов. Но в 1344 году иранский ученый Ахмад Гульчини Маани, увидев и всесторонне исследовав этот Список, в своей статье под названием «Список (Корана) Бабура», написанной в том же году после того, отрицает, что «Список (Корана)» был написан письмом одного из имамов, заявляя, что он был написан, несомненно, письмом Бабура, изобретенным тем же Захируддин Мухаммад Бабуром – падишахом. С тех пор эта рукопись стала известна в научных центрах Ирана и других стран как «Список (Корана) Бабури». Ахмад Гульчини Маани описывает особенности «Списка (Корана) Бабури», хранящегося в этой библиотеке под номером 50, в своей книге «Рахнамойи ганджинайи Коран»: «Книга была написана в первой половине десятого века письмом (секретарь неизвестен), изобретённым Захируддином Мухаммад-падишахом (932 – 937 гг. хиджры), основателем династии Бабуридов в Индии... Этот Список Корана был дарован падишахом султаном Хусейном сефевидом в 1119 году».

Афганский ученый Абдулхай Хабиби, сравнивая 29 букв письма Бабури, представленного в сочинении “Ajoyib ut-tabaqot”, а также буквы, которые Гульчини Маани использовал в «Списке (Корана) Бабури» с персидским изображением, доказал, что ни одна из букв не схожи, и опроверг мнение Гульчини Маони о том, что “Астони Кудси Разави” был написан на письме бабури.

Здесь также следует упомянуть, что в процессе исследования Гульчини не был сведущ о 29 буквах “Ajoyib ut-tabaqot”. Автор книги пишет: «Если предположим, что Список Корана «Астани Кудси Разави» был написан письмом Бабура, то каким же образом же этот Список Корана попал в Иран, в город Мешхед?!

Высказав свои соображения, ученый говорит: 1. Поскольку дружеские отношения между Бабуром и царем Исмаилом Сефеви были крепкими, неудивительно, что Бабур послал ему Список Корана, выполненный на изобретенном им письме.

2. Сын Бабура Хумаюн Мирзо, вероятно, подарил Шаху Тахмаспу «Список (Корана)», написанный «письмом Бабури», среди других подарков, когда он оставался два года под защитой Сефевидов (при дворе) после своего поражения в 1543 году.

3. Неудивительно, что Список (Корана), написанный письмом бабури, отправленным Бабуром в священную Мекку, по неизвестным причинам или случайно не достиг Мекки и остался в Иране.

Автор говорит: иранский каллиграф и текстолог Фазлулла Фазил Нишобури много лет изучал «Список (Корана) Бабури» с точки зрения текстологии, работая в соответствии со своей техникой гипотезирования, наблюдения, сравнения и поиска аналогичных точек зрения, первоначально смог прочитать слово «Аллах» в Списке Коране. Позже ученый прочитал слово «лахум». В результате буквы письма Списка Корана (Алиф, лом, Хо, мим) были известны по этим двум словам. Ученый определил это, прочитав фразу «bismillahir Rohmanir Rоhim» (С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного)», используя слова, прочитанные после тщательных изучений и исследований.

Мухаммад Ёркин отмечает, что Фазлулла Фазил Нишабури был первым, кто прочитал и обнаружил текст и буквы «Списка (Корана) Бабури» в библиотеке «Астони Кудси Разави» в городе Мешхед в 1998 году, которые до сих пор были неизвестны научному сообществу. Этим ученый решил исторически важный вопрос и раскрыл тайну (правила письма и чтения) этого неизвестного письма. Имея в виду, что Гульчи Маани издал «Список (Корана) Бабури» почти 40 лет назад, сравнивая буквы с персидским письмом, автор отмечает, что справедливо будет назвать автора трактата Фазила Нишобури не изобретателем букв письма «Списка (Корана) Бабури», а изобретателем правил чтения и письма.

Согласно трактату, ученый Фазил Нишобури предоставляет некоторые особенности письма Списка следующим образом: а) письмо состоит из знаков как куфических, так и индийских букв, затем в него были внесены некоторые изменения; б) изображение букв и слов олицетворяет китайское письмо и клинопись в сознании человека; в) письмо пишется справа налево, как и другие исламские письма; г) с точки зрения места, которое занимает буква, она похожа на Буквы насх и сулс, с пробелами, заполненными движениями (зер, забар, печ...); д) пробел между буквами был более открытый по сравнению с персидскими и арабскими буквами, и использовался метод мадд (знак чтения букв с удлинением); е) сложение или вычитание букв в основном такие же, как в персидских и арабских письмах; ж) буквы бабурского письма угловатые, чаще всего имеют форму треугольника и дуги (стрелки)…

Мухаммад Халим Ёркин отмечает, что он использовал в своей книге сведения об исследованиях и открытиях Фазила Нишобури, написанной им самим под руководством наставника Асадулло Азада в 1377 году хиджры, и напомнил, что фотокопия этой книги хранится в музее «Бабур и мировая культура» в городе Андижан.

Подводя итог своим научным исследованиям в конце трактата, автор отмечает, что восемь «шифров», упомянутых в “Ажойиб ут-табакот” как «бабурийское письмо», были даны без каких-либо комментариев в серии писем,а также что произведение было описано в семнадцатом веке, но что «Список (Корана) Бабури» был написан на столетие раньше, то есть в шестнадцатом веке, на кашмирской бумаге, по его словам. Тот факт, что таджиби является индийским языком, а также тот факт, что его трудно изучать, приводит нас к следующим выводам. По его мнению:

а) в «Ajoyib ut-tabaqot» не написано, из какого источника были взяты буквы письма бабури, и алфавит также неточен, в нем нет 4 персидских и турецких букв (P, CH, J, G), поэтому вполне вероятно, что указанные буквы из него не принадлежат письму бабури, и не исключено, что буквы были бы своего рода «шифром», как другие 8 букв в книге;

б) вывод о том, что «Список (Корана) Бабури», хранящийся в библиотеке «Астани Кудси Разави», написан письмом бабури, на наш взгляд, ближе к истине;

в) эти два важных документа, а именно «Список (Корана) Бабури» и «Ajoyib ut-tabaqot», указанные в бабурийском письме буквы должны быть дополнительно проверены и исследованы учеными, исследователями и специалистами-текстологами, и, в то же время, истоки этого письма необходимо искать и исследовать в других источниках, особенно в тюркских.

Подводя итог, можно сказать, что ученый – исследователь Мухаммад Халим Ёркин использовал в этом исследовании труды ученых Узбекистана, Афганистана, Ирана, Индии, Турции и некоторых западных стран, объединил идеи и достижения, высказанные о письме бабура, продемонстрировал работы иранских ученых - Гульчини Маани и Фазила Нишобури, которые открыли буквы «Списка (Корана) Бабури» и востановили правила чтения и письма.

Красиво оформленная книга была опубликована в 2005 году в Кабуле издательством «Айдын фарханги бунёди» в виде в издательстве «Аль – Азхар». Обложка украшена образцами письма Бабура, а внутри - портретом Бабура.

Тот факт, что «Список (Корана) Бабури» был написан письмом, придуманным Захириддином Мухаммадом Бабуром-падишахом, и дошел до нас в виде бесценного подарка и занял большое место в истории исламской культуры, добавляет нам гордости и высоко поднимает имя Захириддина Мухаммада Бабуршаха как творца и радетеля культуры, цивилизованного императора.

В настоящее время ученый-исследователь Мухаммад Халим Ёркин пишет кандидатскую диссертацию на тему письма Бабура с целью изучения всех особенностей бабурского алфавита и решения некоторых проблем, до сих пор остающихся загадкой. Мы желаем ученому успехов в этой работе.


Абдулхаким Шариф Джузжани, доктор юридических наук.

Газета «Литература и искусство Узбекистан»,

15 февраля 2008 года, №7 (3939).

Оставить комментарий#